Page 1 sur 2

Petite aide en anglais?

Posté : sam. févr. 12, 2011 7:47 pm
par Remz
Bonjour,

Je suis en pleine création d'un visuel de graphisme. Je veux montrer l'opposition ordre/désordre par une phrase en anglais.

J'avais pensé traduire cette phrase :
Ranger, c'est foutre du bordel dans son désordre

En anglais je l'ai traduit comme ça :

In order to make order, you have to put a mess into a mess

Dites moi si c'est pas correct svp. Ou proposez mieux si ça l'est! La phrase doit être harmonieuse à écouter et jolie visuellement (exemple, ici la répétition du mot ORDER et MESS et la compo de la phrase qu'on peut couper en deux)

Merci d'avance amis hubiens ;)

Posté : sam. févr. 12, 2011 8:10 pm
par MelMano
"To make order" ne se dit pas je crois... "Ranger" se traduit habituellement par "organize, tidy up", mais aussi "put in order".
"To put a mess into a mess" ne se dit pas tellement plus... Je mettrais plutôt : "To make a mess even more messy".

Donc, ça donnerait:
"In order to put in order, you have to make a mess even more messy."
Bon, ça sonne encore bizarre à mon oreille, mais c'est déjà mieux.

En espérant t'avoir aidé ^^

Posté : sam. févr. 12, 2011 8:54 pm
par Giro Noden
Je ne suis pas d'accord, ça ne traduit pas la phrase de Remz dans toute sa finesse : là là traduction ce serrait : Il faut foutre encore plus le bordel.
Or, c'est pas du tout ça l'idée, l'idée c'est de dire " déranger le bordel, c'est ranger." en gros.
Moi je pense que "to put a mess into a mess" est dans ce contexte là, plutôt bien.

"In order to organize, you have to make a mess into another mess."

Voilà ce qui pourrait me sembler le plus fidèle, mais d'un autre côté, c'est très pauvre et ça ne fait pas slogan...

Une autre, version, assez peu exploitable aussi, mais j'ai pas d'inspiration.

"To tidy up is, after all, nothing more than make a mess into another mess."

Wala...

Posté : sam. févr. 12, 2011 9:12 pm
par zessirb
Bien entendu je ne m'y connais pas assez pour vous aider.




Giro a écrit :Or, c'est pas du tout ça l'idée, l'idée c'est de dire " déranger le bordel, c'est ranger." en gros.
J'ai un autre avis.

"Ranger, c'est foutre du bordel dans son désordre "

Moi j'aurais plutôt pensé que l'on a pris des marques dans son bordel pour s'y repérer et qu'on s'y habitue pour retrouver nos affaires

.
Et je ne suis pas tellement d'accord sur ta phrase "déranger le bordel, c'est ranger.".
Car si tu fous le bordel dans ton bordel, c'est toujours du bordel, juste que c'est un nouveau bordel auquel tu n'es pas habitué (5 bordels dans cette phrase x).


A moins que l'objectif n'est pas uniquement de traduire la phrase mais de juste faire une relation ordre/désordre ? Enfin, c'est tout ce que je peux vous apporter comme aide :)

Posté : sam. févr. 12, 2011 9:22 pm
par Giro Noden
Oui, j'ai dit "en gros", mais la phrase n'est pas commutative, sauf que... Dans l'idée c'est bien ça, pour moi, ça rejoint un peu ton idée de dire ranger son bordel, c'est reprendre d'autres marques, mais ça, c'est un non dit, même dans la phrase en français, c'est sous entendu que bien sur, déranger son bordel ce n'est pas forcément ranger (quoi que, si on prend vraiment le terme "rangé" et "dérangé" comme des antipodes, disons "+" et "-", et qu'on se dit que "bordel=dérangé", alors "dérangé X bordel = - x -" et étant donné que "-x- = +" alors "dérangé X bordel = rangé", non ?) mais c'est un pub, pas de l'exactitude !

Posté : sam. févr. 12, 2011 10:41 pm
par irie
Mess up your mess to clean up?

Posté : sam. févr. 12, 2011 11:53 pm
par KaYsEr
Pas mal !^__^!

Posté : dim. févr. 13, 2011 1:47 am
par Darxenas
Like this ! La phrase d'Irié est bien ! =)

The phrase of Irié iz goude ! (mdrrr je vous rassure je plaisante avec la traduction xD)

Posté : dim. févr. 13, 2011 3:09 am
par Anthony Morgan
"Make order" et "into a mess" ne font pas très anglais. Ensuite mess est aussi un verbe, donc si tu veux garder les mots "mess" et "order" deux fois tu peux dire:

Mess with the mess in order to bring order.

Posté : dim. févr. 13, 2011 11:59 am
par Giro Noden
Wah, la dernière est vraiment cool je trouve, celle d'Irie aussi, mais là, ça fait vraiment pub !

Posté : lun. févr. 14, 2011 7:21 pm
par Remz
Mess with the mess in order to bring order

Ca sonne bien je trouve, vous confirmez que c'est bien anglais :) ?

Je bosse dessus demain, donc dernier jour de brainstorming! :D

Posté : lun. févr. 14, 2011 8:24 pm
par KaYsEr
Wep c'est bien classe aussi, ça pourrait faire un slogan de pub en effet.
(pour pour ça faudrait vendre un produit qui fou du bordel pour retirer le bordel !^^! pas évident)

Posté : mer. févr. 16, 2011 7:08 pm
par Remz
Finalement, je n'ai pas eu le temps de faire une autre illustration avec le nouveau texte... C'est dommage!

J'ai terminé le projet : voici une photo du rendu avec un texte moyen-anglais :)

Posté : mer. févr. 16, 2011 7:25 pm
par Darxenas
C'est super cool ! =) Les couleurs sont très bien choisies, puis j'aime bien l'originalité de la mise en forme et du mélange des différentes typos ! Bravo c'est réussi ! =)

Posté : mer. févr. 16, 2011 7:59 pm
par Raytwo-x
Waaaaaaaaah c'est stylé ! En plus j'adore ce style d'illustration, c'est vachement bien fait, félicitations !

Posté : mer. févr. 16, 2011 8:00 pm
par KaYsEr
Wé héhé, heureusement qu'on connaissait la phrase d'origine, on aurait peut-être dû chercher d'avantage à retrouver les mots sinon !^^! Pas mal.

Posté : mer. févr. 16, 2011 10:14 pm
par zessirb
Bien joué, ça déchire ! ;)

Posté : jeu. févr. 17, 2011 10:55 am
par irie
woaaa c'est stylé: :)

Posté : jeu. févr. 17, 2011 5:05 pm
par Giro Noden
La classe ! Une bonne idée super bien réalisée :) !

Posté : sam. févr. 19, 2011 2:37 am
par Blue
Désolée du super retard :s

L'image est super bien faite !!! Impressionant !!

Par contre au cas où tu aurais envie de changer la phrase - qui est anglaise en soi mais qui ne donne pas tout à fait le même feeling que ta phrase originale en français vu que tu répètes deux fois le même mot :)

Order is disorder in a mess
ou
To order is to mess with disorder
ou
Ordering is disturbing disorder
Ordering is bringing turmoil to disorder
Ordering is disordering disorder :)

Bon courage pour ton travail :)